UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE

For download Windows' Cyrillic fonts click here

On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9).

Ukrainian letterEnglish letterNoteExample
АА-Алушта - Alushta
БB-Борщагівка - Borschahivka
ВV-Вишгород - Vyshhorod
ГH, ghН-in most cases, gh - when recreating the combination “зг” Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany
ҐG-Ґалаґан - Galagan
ДD-Дон - Don
ЕE-Рівне - Rivne
ЄYe, ieYe - at the beginning of words, іе - in other positions Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko
ЖZh-Житомир - Zhytomyr
ЗZ-Закарпаття - Zakarpattia
ИY-Медвин - Medvyn
II-Iршава - Irshava
ЇIYi - at the beginning of words, і - in other positions Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka
ЙY, iY - at the beginning of words, і - in other positions Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi
КK-Київ - Kyiv
ЛL-Лебедин - Lebedyn
МM-Миколаїв - Mykolaiv
НN-Ніжин - Nizhin
ОO-Одеса - Odesa
ПP-Полтава - Poltava
РR-Ромни - Romny
СS-Суми - Sumy
ТT-Тетерів - Teteriv
УU-Ужгород - Uzhhorod
ФF-Фастів - Fastiv
ХKh-Харків - Kharkiv
ЦTs-Біла Церква - Bila Tserkva
ЧCh-Чернівці - Chernivtsi
ШSh-Шостка - Shostka
ЩSch-Гоща -Hoscha
Ь(see commentary)Русь - Rus’; Львів - L’viv
ЮYu, iuYu - at the beginning of words, iu - in other positions Юрій - Yurii;Крюківка - Krukivka
ЯYa, iaYa - at the beginning of words, іа - in other positions Яготин - Yahotyn;Iчня - Ichnia
‘ (apostrophe)(see commentary)Знам’янка - Znamianka